Search

「老師沒教的日語文法・溫故知新!」
主題:本当に?本当は?

公司裡來...

  • Share this:

「老師沒教的日語文法・溫故知新!」
主題:本当に?本当は?

公司裡來了一個漂亮女社員,大家都在討論,

同僚:ねえ、新人の鈴木さん、知ってる?
(你知道那位新人鈴木小姐嗎?)

Ken:うん、あの美人の鈴木さんでしょう?
(知道啊,那位很漂亮的女生吧?)

同僚:そう、彼女はきれいだよなー
(對啊,她真是漂亮啊~)

Ken:そうだね。本当はきれいだ。
(對啊,真的很漂亮)

同僚:あれ?ブスだと思ってた?
(咦?你之前覺得她很醜嗎?)

Ken:何のことだよ!?
(哪有?你在亂說什麼!?)

.

請問同事為什麼會誤解Ken的意思呢?該如何更正成自然的日文呢?




參考答案




在這個情境中,「本当はきれいだ」是不自然的說法,應該說成「本当にきれいだ」才對~

那麼,「本当は」「本当に」有什麼地方不一樣呢?

.

「本当は」

相當於中文的「老實說~」,表示終於可以一吐為快、說出真正想法的感覺。會帶有意外的語氣。

.

例:

本当はこの仕事がいやだ。

(老實說我很討厭這個工作。)

本当は、あなたのことが好きです。

(老實說,我很喜歡你。)

本当は、出張ではなく合コンに行った。

(老實說,我沒有去出差,而是去聯誼了。)

.

「本当に」

相當於中文的「真的很~」意思,用來形容程度之強烈,

.

例:

本当においしい!

(真的很好吃!)

本当に綺麗だね!

(真的很漂亮呢!)

本当にできる?

(真的做得到嗎?)

.

在情境中,

「本当は綺麗だ」→ 本來不覺得漂亮,老實說現在才覺得漂亮。

因此,「本当は」和「本当に」這二項用法,意思是完全不同的喔!

使用的時候必須特別注意~

.

以上、ご参考に〜


Tags:

About author
not provided
「音速日語」http://jp.Sonic-Learning.com 提供免費日文教材和學習指導,使在家自學日文的夢想成真! ★ 音速日語線上教室 https://sonicjp2017.com 限時開放註冊中,免費領取10堂課!
View all posts