「老師沒教的日語文法・溫故知新!」
主題:本当に?本当は?
公司裡來了一個漂亮女社員,大家都在討論,
同僚:ねえ、新人の鈴木さん、知ってる?
(你知道那位新人鈴木小姐嗎?)
Ken:うん、あの美人の鈴木さんでしょう?
(知道啊,那位很漂亮的女生吧?)
同僚:そう、彼女はきれいだよなー
(對啊,她真是漂亮啊~)
Ken:そうだね。本当はきれいだ。
(對啊,真的很漂亮)
同僚:あれ?ブスだと思ってた?
(咦?你之前覺得她很醜嗎?)
Ken:何のことだよ!?
(哪有?你在亂說什麼!?)
.
請問同事為什麼會誤解Ken的意思呢?該如何更正成自然的日文呢?
↓
↓
參考答案
↓
↓
在這個情境中,「本当はきれいだ」是不自然的說法,應該說成「本当にきれいだ」才對~
那麼,「本当は」「本当に」有什麼地方不一樣呢?
.
「本当は」
相當於中文的「老實說~」,表示終於可以一吐為快、說出真正想法的感覺。會帶有意外的語氣。
.
例:
本当はこの仕事がいやだ。
(老實說我很討厭這個工作。)
本当は、あなたのことが好きです。
(老實說,我很喜歡你。)
本当は、出張ではなく合コンに行った。
(老實說,我沒有去出差,而是去聯誼了。)
.
「本当に」
相當於中文的「真的很~」意思,用來形容程度之強烈,
.
例:
本当においしい!
(真的很好吃!)
本当に綺麗だね!
(真的很漂亮呢!)
本当にできる?
(真的做得到嗎?)
.
在情境中,
「本当は綺麗だ」→ 本來不覺得漂亮,老實說現在才覺得漂亮。
因此,「本当は」和「本当に」這二項用法,意思是完全不同的喔!
使用的時候必須特別注意~
.
以上、ご参考に〜